Problem przy czytaniu zwyklych ksiazek obcojezycznych: Ciagle musze zagladac do slownika!
Poniewaz teksty tlumaczone sa jako calosc, brakuje przyporzadkowania znaczen. Które slowo nalezy do którego? A do tego jeszcze idiomy! Z jakich pojedynczych slów sie skladaja?
Rozwiazanie przynosi ta ksiazka:
Tekst niemiecki napisany jest pogrubiona czcionka w wierszu glównym. Polskie tlumaczenie znajduje sie bezposrednio pod kazdym pojedynczym slowem, w wierszu dodatkowym.
„Jemandem reinen Wein einschenken“ nie jest przetlumaczone jako „powiedziec komus cala prawde“, lecz: „komus czyste wino nalac“. Tlumaczenie slowo w slowo.
Kazdy wie, o co chodzi. Jesli nie, pojawia sie ramka z informacja, która to wyjasnia.
Natychmiastowe rozumienie bez ciaglego zastanawiania sie, a do tego wglad w strukture jezyka – podswiadoma nauka gramatyki!
www.holder-augsburg-zweisprachig.de – super praktyczne! ----------------------------- Unbeschwertes Lesevergnügen! Endlich!
Das Problem bei den üblichen Sprachlektüren: Ständig muss ich Wörter nachschlagen!
Da die Texte als Ganzes übersetzt werden, fehlt die Zuordnung der Wörter. Welches Wort gehört zu welchem?
Die Lösung bringt dieses Buch:
Der deutsche Text steht in der (fettgedruckten) Hauptzeile; die polnische Übersetzung steht direkt unter jedem einzelnen Wort, auf einer eingefügten Zwischenzeile.
Beispiel: (Hier im Beispiel für Englisch/Deutsch)
„It rained cats and dogs“ heißt dann nicht „es regnete in Strömen“, sondern: „Es regnete Katzen und Hunde“. Wort für Wort übersetzt!
Jeder weiß, was gemeint ist; wenn nicht, erscheint eine Infobox, die dies erklärt.
Sofort verstehen; nicht lange rätseln — und zudem einen Einblick in das englische Sprachgefüge gewinnen; die Grammatik unbewusst mitlernen!
Es sind momentan noch keine Pressestimmen vorhanden.