Skip to the end of the images gallery Navigation umschalten
Skip to the beginning of the images gallery Navigation umschalten
Hauptsache Ernst (The Importance of Being Earnest)
Neu ins Deutsche übertragen
Michael Rasmus Schernikau (Hrsg.)Paperback
200 Seiten
ISBN-13: 9783746037103
Verlag: Books on Demand
Erscheinungsdatum: 19.03.2018
Sprache: Deutsch
Farbe: Nein
CHF 13.50
inkl. MwSt. / portofrei
Ihr eigenes Buch!
Werden Sie Autor*in mit BoD und erfüllen Sie sich den Traum vom eigenen Buch und E-Book.
Mehr erfahrenOscar Wildes geniale Gesellschaftssatire "The Importance of Being Earnest" - jetzt neu ins Deutsche übertragen
Mit kunstvoller Leichtigkeit und brillantem Sprachwitz verpackt Oscar Wilde seine Kritik an der viktorianischen Mentalität mit ihrer Doppelmoral und ihrem Standesdünkel in eine glänzende, stilvolle Komödie.
Algernon und Jack, zwei junge wohlhabende Gentlemen und Dandys, haben - jeder für sich - einen Weg gefunden, um wenigstens zeitweise den an sie gestellten Erwartungen und gesellschaftlichen Verpflichtungen entkommen zu können. Algernon, in London lebend, hat Bunbury erfunden, einen kränkelnden Freund, den er regelmäßig auf dem Land besuchen muss. Jack, Friedensrichter in Hertfordshire, gibt vor, sich um seinen liederlichen, in London lebenden Bruder Ernest kümmern zu müssen - dort gibt sich Jack jedoch selbst als Ernest aus. Kompliziert wird es, als beide sich verlieben: Jack in Gwendolen, Algernons Cousine, und Algernon in Cecily, Jacks Mündel. Denn von ihrem Doppelleben dürfen weder Cecily noch Gwendolen erfahren, geschweige denn Gwendolens Mutter, die herrische Lady Bracknell...
Die deutsche Übersetzung ist von Michael Rasmus Schernikau.
Mit kunstvoller Leichtigkeit und brillantem Sprachwitz verpackt Oscar Wilde seine Kritik an der viktorianischen Mentalität mit ihrer Doppelmoral und ihrem Standesdünkel in eine glänzende, stilvolle Komödie.
Algernon und Jack, zwei junge wohlhabende Gentlemen und Dandys, haben - jeder für sich - einen Weg gefunden, um wenigstens zeitweise den an sie gestellten Erwartungen und gesellschaftlichen Verpflichtungen entkommen zu können. Algernon, in London lebend, hat Bunbury erfunden, einen kränkelnden Freund, den er regelmäßig auf dem Land besuchen muss. Jack, Friedensrichter in Hertfordshire, gibt vor, sich um seinen liederlichen, in London lebenden Bruder Ernest kümmern zu müssen - dort gibt sich Jack jedoch selbst als Ernest aus. Kompliziert wird es, als beide sich verlieben: Jack in Gwendolen, Algernons Cousine, und Algernon in Cecily, Jacks Mündel. Denn von ihrem Doppelleben dürfen weder Cecily noch Gwendolen erfahren, geschweige denn Gwendolens Mutter, die herrische Lady Bracknell...
Die deutsche Übersetzung ist von Michael Rasmus Schernikau.
Michael Rasmus Schernikau (Hrsg.)
Michael Rasmus Schernikau (geb. 1985 in Nürnberg) promovierte 2012 in Italoromanischer Philologie an der FAU Erlangen.
Er lebt und arbeitet als freier Schriftsteller in Bad Tölz
Eigene Bewertung schreiben
Es sind momentan noch keine Pressestimmen vorhanden.