Deutsche und italienische Autoren und Autorinnen haben Tandems gebildet und ihre Kurzgeschichten gegenseitig in die eigene Landessprache übertragen. So unterschiedlich die Schreibstile sind, so verschieden ist auch die Art, wie die Geschichten übertragen wurden: übersetzt, frei übersetzt oder kreativ nacherzählt.
Die Autoren und Autorinnen:
Andreea Simionel / Jonas Linnebank Addio Sicilia / Sizilien das wars Drei Frauen, die rauchen / Tre donne, che fumano
Root Leeb / Angela Bubba Mein Personal Computer / Il mio PC L estate del 2016 / Der Sommer 2016
Dafne Graziano / Luka Tuvalu Prima o poi / Früher oder später Zu Zweit / In due
Marielle Kreienborg / Fausto Paolo Filograna Wie der Ochse mit dem Pflug / Come il bue con l'aratro Una fine / Ein Ende
Carolina Heberling / Maddalena Fingerle Atmen / Pensare parole In principio era il bianco / Hasenjagd
Lara Rüter / Silvia Righi Oh, just remember, remember, remember Cercate Raperonzolo? / Suche nach Rapunzel?
Die «Heimann-Stiftung für Völkerverständigung» mit Sitz in Wiesloch fördert die Völkerverständigung zwischen Deutschland und Italien. Im Mittelpunkt der Stiftung stehen junge Menschen und deren kulturelle Förderung zu verantwortungsbereiten und weltoffenen Persönlichkeiten.
Es sind momentan noch keine Pressestimmen vorhanden.